TR2. 429 “Ă, máy ĭt bé nŏ bét?” quŏd Pándărús; TR2. 430 “By̆ Gód, Ĭ shál nămóre cŏme hére thĭs wýkĕ, TR2. 431 Ănd Gód tŏfórn, thăt ám my̆strústĕd thús! TR2. 432 Ĭ sé wĕl thát yĕ séttĕ líte ŏf ús, TR2. 433 Ŏr óf ŏure déth! Ăllás, Ĭ wófŭl wrécchĕ! TR2. 434 Mĭght hé yĕt lýve, ŏf mé ĭs nóught tŏ récchĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Ah! Is this the best you can do?’ said Pandarus. ‘By God, I shan’t come here any more this week, as God’s my witness, since I’m so mistrusted! I can see you care little about us, or whether we die! Oh, how wretchedly unhappy I am! If only he could survive … it doesn’t matter about me!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ああ、何とかならないものかな」とパンダルスは言った。「誓って、今週はもうここに来ないぞ。神に誓って、こんなに信用されていないのだから!われわれのことをほとんど考えていないことがよく分かった。われわれの死のことも!ああ、みじめなわが身!若君さえ生き長らえてくれれば、私はどうなっても構わない。
- Chinese translations (Fang: 1956): “呀,再没有什么希望了吗?”膨大瑞道;“天哪,我竟这样不能受人信任,这一星期中我只好不再来了;十分清楚,你根本就没有把我两人放在心上,即使死了也不足惜!呀,我真倒霉,愿他可以活得下去,我是无人过问的了。
Word Information
- Etymology: From wo, n.
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
See my comment of ‘bet’ (adj., Tr2.429).