TR3. 99 Ǎnd stýnte ǎ whíle, ǎnd whán hě mýghte ǒut brýngě, TR3. 100 Thě néxtě wórd wǎs, "Gód wǒot, fór Ǐ hávě, TR3. 101 Ǎs férfǒrthlý ǎs Í hǎve hád kǒnnýngě, TR3. 102 Běn yóurěs ál, Gǒd só my̌ sóulě sávě, TR3. 103 Ǎnd shál tǐl thát Ǐ, wófǔl wíght, bě grávě! TR3. 104 Ǎnd thóugh Ǐ dár, ně kán, ǔntó yǒw pléyně, TR3. 105 Ǐwís, Ǐ súffrě nóught thě lássě péyně.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- And he stopped for a while, and when he could bring anything out his next word was:
- ‘God knows that, in so far as I have had any understanding at all, I have been entirely yours, God save me, and shall be until I, miserable wretch, am buried! And though I neither dare nor know how to make my lament to you, I certainly don’t suffer any the less pain.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そしてしばらく沈黙し、口が利けるようになると、次の言葉を発した。「誓って、いやしくもおれが理解している限り、神よ、わが魂をお救いあれ、誓って、おれは君のものであります、悲しい人間たるおれは埋葬されるまでは変わらぬつもりです!たとえ君に悲しみを訴える試みもせず、すべも知らないとしても、問違いなく、それでもなお、苦しみを受けています。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 停了一会,等他勉强能再开口的时候,第二句话就是,“上天知道,以我所有的智能,一向全力为你服役,并将永久如此,到死不变。我虽不敢,且不知,向你怎样诉说,我的痛苦却从未减轻过。
Word Information
- Etymology: From wo, n.
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
See my comment of ‘lesse’ (adj. comp., Tr3.105).