woful adj.

  Uncategorized
TR4. 309 “Ŏ wófŭl éyĕn twó, sy̆n yóure dĭspórt
TR4. 310 Wăs ál tŏ sén Crĭséydĕs éyĕn bríghtĕ,
TR4. 311 Whăt shál yĕ dón bŭt, fór my̆ díscŏmfórt,
TR4. 312 Stóndĕn fŏr náught, ănd wépĕn óut yŏure síghtĕ,
TR4. 313 Sy̆n shé ĭs quéynt thăt wónt wăs yów tŏ líghtĕ?
TR4. 314 Ĭn váyn frŏ thís fŏrth háve ĭch éyĕn twéyĕ
TR4. 315 Ĭfóurmĕd, sýn yŏure vértŭ ís ăwéyĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): O sorrowful two eyes, since your whole delight was to see Criseyde’s bright eyes, what will you do now, except be useless because of my distress, and weep your sight away, since her light is quenched, that used to give you light? From this time on I have been endowed in vain with two eyes, since your power has gone.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ、憂いに満ちた両の目よ、お前の喜びはただクリセイデの輝く目を見ることのみにあったから、お前は何をするつもりなのか、おれの苦悩のために、お前はむなしく開き、泣き明かして見えなくなるだけだ。お前をいつも照らしていた彼女が消え去ったからには、おれは両目を備えていても、これからはずっと、宝の持ち腐れだ、お前の視力はなくなっているのだから。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 啊,可怜的两眼,你所有的慰藉全在观赏克丽西德的明媚目光,现在却除了拖累我,你还有什么作用呢?你那明灯既已熄灭,何不哭瞎就了事呢?从今以后,我这两眼已无存留的意义了。

Word Information

  • Etymology: From wo, n.
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.35
  • Noun(s) (NPs) modified: external parts of body (Troilus’ eyes)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

sad, sorrowful

Comments from the Editor

See my comment of ‘bright’ (adj., Tr4.310).