TR3.1198 Crĭséydĕ, whích thăt félte hĭre thús ĭtákĕ, TR3.1199 Ăs wrítĕn clérkĕs ín hĭre bókĕs óldĕ, TR3.1200 Rĭght ás ăn áspĕs léef shĕ gán tŏ quákĕ, TR3.1201 Whăn shé hy̆m félte hĭre ín hĭs ármĕs fóldĕ. TR3.1202 Bŭt Tróĭlús, ăl hóol ŏf cárĕs cóldĕ, TR3.1203 Găn thánkĕn thó thĕ brýghtĕ góddĕs sévenĕ; TR3.1204 Thŭs sóndry̆ péynĕs brýngĕn fólk ĭn hévenĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Criseyde, who felt herself taken like this — as scholars write in their old books — started to tremble just like an aspen leaf, when she felt him enfold her in his arms. But Troilus, quite recovered from his chill cares, then gave thanks to the seven bright gods. Thus various pains bring people to paradise!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): こうして捕らえられていると感じたクリセイデは、学者たちが古い本の中で書いているように、トロイルスの両腕に抱かれているのを感じた時、まさにポプラの葉のように震えだした。しかし寒気を催す心配からまったく元気になったトロイルスは七つの輝く神々(七惑星)に感謝した。こうしていろいろな苦しみを経て人びとは天国へと導かれるのだ。
- Chinese translation (Fang: 1956): 特罗勒斯,冤枉着急了一阵,现已完全恢复过来,祝谢着七位幸福之神。如是,人们常常要经过几番痛苦,然后才得进乐境。
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (gods)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
glorious; luminous, shining
Comments from the Editor
After all the pains he has suffered, Troilus now has Criseyde in his arms. The ‘bryghte goddess sevene’ are the seven planets to whom Troilus prays in 3.715–32. They are believed to control human beings’ destiny.