TR4.1443 “Fŏr álsŏ sóth ăs sónne ŭpríst ŏ-mórwĕ TR4.1444 Ănd Gód sŏ wísly̆ thów mĕ, wófŭl wrécchĕ, TR4.1445 Tŏ réstĕ brýnge ŏut óf thĭs crúĕl sórwĕ! -- TR4.1446 Ĭ wól my̆sélvĕn slé ĭf thát yĕ drécchĕ. TR4.1447 Bŭt óf my̆ déeth thŏugh lítĕl bé tŏ récchĕ, TR4.1448 Yĕt, ér thăt yé mĕ cáusĕn só tŏ smértĕ, TR4.1449 Dwĕlle ráthĕr hére, my̆n ówĕn swétĕ hértĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For as truly as the sun rises in the morning—and may God as surely bring me, unhappy wretch, out of this cruel sorrow to rest!—I’ll kill myself if you delay. But though there’s little to care about in my death, still, before you cause me to suffer so, stay here instead, my own sweet heart.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): というのは、太陽が朝昇る如くに間違いなく――願わくは惨めな人間たるこのおれを、ぜひともこのひどい悲しみから安息へと導かれんことを!おれは、もし君が遅れれば、自ら身を絶つだろうから。でもおれは死ぬことなんてほとんど気にも留めないけれども、それでも、こんなにおれを苦しめるより、愛しい恋人よ、むしろここの留まっておくれ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 太阳靠得住明早还要东升,上帝也就稳让我辞别这个苦海,所以你若迟迟不归,我就决然自杀。我的死虽算不得什么,但为了免掉我遭受痛苦,你还是不去为是,亲爱的心
Word Information
- Etymology: From wo, n.
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.140)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 257): For also soth as sonne uprist o-morwe – / And God so wisly thow me, woful wrecche, / To reste brynge out of this cruel sorwe!: For as truly as the sun rises in the morning – and God, may you as surely bring me, unhappy wretch, out of this cruel sorrow to rest!
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr4.1445).