TR5. 316 "Fǒr wéle Ǐ félě, bý my̌ málǎdíě TR5. 317 Ǎnd bý my̌ dréměs nów ǎnd yóre ǎgó, TR5. 318 Ǎl cértěynlý thǎt Í mǒt néděs dýě. TR5. 319 Thě ówle ěk, whích thǎt hétte Ěscáphǐló, TR5. 320 Hǎth áftěr mé shrǐght ál thǐse nýghtěs twó. TR5. 321 Ǎnd gód Měrcúry̌e, ǒf mé nǒw, wófǔl wrécchě, TR5. 322 Thě sóulě gýde, ǎnd whán thě líste, ǐt fécchě!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For I do feel, by my illness and by my dreams now and long ago, that I must certainly die. The owl too which is called Ascalaphus has screeched after me the whole of these last two nights. And O you god, Mercury, may you now guide my soul and fetch it away when you please!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): というのはね、おれは感じているからだよ、病気のせいだとね、ずっと前も今も見る夢で、きっと近々死ぬにちがいないとね。アスカラファスと呼ばれる梟も、この二晩続けておれを求めて鳴いたよ。メルクリウスよ、悲しみに沈んだ哀れなやつであるおれから魂を導きたまえ。好きな時におれの魂をお持ちください。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我的病,和现今与过去的梦,都明示了我死期已临;那名叫阿斯加拉弗斯的枭鸟这两夜追着我厉鸣。默格雷神呀,求你引领我的灵魂,只消你愿意,随时都听你招致了!”
Word Information
- Etymology: From wo, n.
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sad, sorrowful
Comments from the Editor
Ascalaphus was the son of Acheron and Orphne, and he underwent a transformation into an owl by Proserpina, as depicted in Ovid’s Metamorphoses (5.539–50, 6.431–2). Mercury is commonly regarded as the guide of souls to the underworld.