wonder adj.

  Uncategorized
TR1. 617 "Hǒw hástǒw thús ǔnkýndělý ǎnd lóngě
TR1. 618 Hǐd thís frǒ mé, thǒw fól?" quǒd Pándǎrús.
TR1. 619 "Pǎráuntěr thów my̌ghte áftěr swích ǒon lóngě,
TR1. 620 Thǎt mýn ǎvýs ǎnóon mǎy hélpěn ús."
TR1. 621 "Thǐs wére ǎ wónděr thíng," quǒd Tróǐlús;
TR1. 622 "Thǒw kóuděst névere ǐn lóve thǐsélvěn wíssě.
TR1. 623 Hǒw dévěl máistǒw brýngě mé tǒ blíssě?"

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  •  ‘How have you kept this from me so cruelly and so long, you fool?’ said Pandarus. ‘You may perhaps be longing for just such a person where my advice can help us right away.’
  •    ‘That’d be a miracle,’ said Troilus. ‘You could never manage your own love affairs. How the devil can you bring me to bliss?’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「どうしてこんなに水くさく、そして長いこと私に関していたのですか、ばからしい」とパンダルスは言った。「もしかしたら私の口添えがただちに役に立つようなお方を若君は恋慕っておられるのかもしれませんよ。」「それは妙だなあ」とトロイルスは言った。「そなたは自分自身、恋愛ではうまくやれないのに。一体全体どうしておれを幸せにできるのだい?」
  • Chinese translations (Fang: 1956):
  •  “你这傻子,你怎能这样久硬着心肠不让我知道?”彭大瑞道,“你对于这个意中人的渴想,也许我倒可以想个办法出来呢。”
  •     “这真是奇事了,”特罗勒斯道,“你自己在情场中也曾束手无策;鬼话,你哪会有什么妙法使我得福呢?”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.9
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (thing)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 30): wonder: amazing
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

strange, marvelous

Comments from the Editor

Troilus asserts that Pandarus is incapable of offering assistance because he himself is afflicted by the pains of love. This stanza closely follows Fil.2.9.