TR3.1807 Thŏw lády̆ brýght, thĕ dóughtĕr tó Dy̆ónĕ, TR3.1808 Thy̆ blýnde ănd wýngĕd sóne ĕk, dáun Cŭpídĕ, TR3.1809 Yĕe sústrĕn nýne ĕk, thát by̆ Élĭcónĕ TR3.1810 Ĭn híl Pĕrnásŏ lístĕn fór t’ăbídĕ, TR3.1811 Thăt yé thŭs fér hăn déynĕd mé tŏ gýdĕ -- TR3.1812 Ĭ kán nămóre, bŭt sýn thăt yé wŏl wéndĕ, TR3.1813 Yĕ hérĭed bén fŏr áy wĭthóutĕn éndĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): You bright-shining lady, daughter of Dione, and also your blind and winged son, Lord Cupid, you nine sisters too, that choose to dwell by Helicon on Mount Parnassus — since you now wish to depart, I can only say ‘May you be praised forever without end, who have deigned to guide me thus far!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 輝く淑女、ディオーネの娘よ、盲目で翼ある、貴女の息子、クピード殿よ、ヘリコーンの近く、パルナッソスの山に住み家を選ばれた、九人の姉妹たちよ、私をこんなに遠くまでかたじけなくもお導きくださいました―申し上げることはこれ以上ありませんが、お立ちになられるので、皆さんは限りなく称えられますように!としかお祈りできません。
- Chinese translation (Fang: 1956): 你明媚的女神,苔娥妮的女儿,你插翅的盲儿可必德,还有你们九位仙女,在派纳塞斯山中赫利崆泉边住着,你们既已指引我走了这远的路程,而马上就要离开我,我惟有颂拜你们,至于无穷!
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (female: Venus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 154): Thow lady bryght: Venus. Boccaccio (De Genealogia Deorum, XI, chap. iii) in saying that Venus was the daughter of Jove and Dione, refers to Homer and Cicero as his authorities. It was, however, a commonplace.
Possible Definitions
luminous, shining; radiant, beautiful, fair
Comments from the Editor
This stanza is Chaucer’s addition to the end of Book III. As mentioned by Baugh, Dione’s daughter is Venus. Just as the narrator did in the proem to Book III, Chaucer’s narrator here addresses Venus and the nine Muses again. On the other hand, Chaucer mistakenly considers Helicon a fountain—it is actually a mountain—and this mistake may be attributed to Dante’s illegible script (Purgatorio 29.40)