TR2.1695 “Tŏ bén ăvýsĕd bý yŏure réed thĕ béttrĕ –” TR2.1696 Ănd fónd, ăs háp wăs, át hĭs béddĕs héd TR2.1697 Thĕ cópĭe óf ă tréty̆s ánd ă léttrĕ TR2.1698 Thăt Éctŏr hádde hy̆m sént tŏ áxĕn réd TR2.1699 Ĭf swých ă mán wăs wórthĭ tó bĕn déd, TR2.1700 Wŏot Í nŏught whó; bŭt ín ă grísly̆ wísĕ TR2.1701 Hĕ préyĕde hém ănón ŏn ít ăvýsĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): (I have to speak to you about a matter,) to have the benefit of your advice.’ And by his bed’s head he found, as chance would have it, a copy of a document and a letter that Hector had sent him, to ask his advice about whether such and such a man deserved to die. I do not know who it was, but he grimly asked them to study it at once.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方がたの忠告を得てもっとよい知恵を出すためなのです。」そして彼は自分のベッドの枕頭で、偶然見つけたように、書類一通と手紙一通を取り出した。それはしかじかの人物が死刑に値するかどうかヘクトールが彼に助言を求めるために送ったものだった。誰のことか私には分からないが、妥協を許さない態度で、彼はすぐに二人にそれについて助言を頼んだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我想和你们谈一件事,请你们指教:”—他凑巧在床头找到一封文件和赫克多给他的信,问他对于某人(我不知道是谁)认为应否处死;他很严正地请他们一同考虑。
Word Information
- Etymology: OE&ME
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 120): If swych a man was worthi to ben ded: If so-and-so deserved to die
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
deserving, worthy
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr2.1699).