TR5. 330 "Bǔt, Tróǐlús, Ǐ préy thě, tél mě nów TR5. 331 Ǐf thát thǒw trówe ěr thís thǎt ány̌ wíght TR5. 332 Hǎth lóvěd párǎmóurs ǎs wél ǎs thów? TR5. 333 Yě, Gód wǒot, ánd frǒ mány ǎ wórthǐ knýght TR5. 334 Háth hǐs lády̌ gón ǎ fóurtěnýght, TR5. 335 Ǎnd hé nǎt yét mǎde hálvěndél thě fárě. TR5. 336 Whǎt néde ǐs thé tǒ mákěn ál thǐs cárě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But Troilus, I beg you, tell me now if you believe that before this any man was in love as passionately as you? Yes, God knows, and his lady has gone away from many an excellent knight for a fortnight, and yet he didn’t make half this fuss! What need is there for you to grieve like this?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、トロイルス様、お願いです、さあおっしゃってください。これより前に、若君と同じくらい激しく恋をした人がいたことを信じますかどうか?誓って、いたのですよ、しかも恋人から二週間も置いてきぼりを食った立派な騎士がたくさんいます。でも若君の半分も騒ぎ立てませんでしたよ。どんな必要があってこんな嘆きをなさるのですか。
- Chinese translations (Fang: 1956): 但请你告我,特罗勒斯,在你之前究竟还有过旁人也像你一样热恋的吗?当然有过,上帝知道!也有许多武士和爱人分离过半月,却并未像你这样叫苦。你何须如此伤悲呢?
Word Information
- Etymology: OE&ME
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.29–30
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: knights)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, honourable, worthy, respectable, brave
Comments from the Editor
Pandarus’ speech in this stanza bears resemblance to his earlier speech in lines 1.806-819, where he employs examples of other people’s behaviour to persuade Troilus.