TR5. 862 Ǎnd whí hǐre fáděr tárǐéth sǒ lóngě TR5. 863 Tǒ wédděn híre ǔntó sǒm wórthy̌ wíght. TR5. 864 Crǐséydě, thát wǎs ín hǐre péyněs stróngě TR5. 865 Fǒr lóve ǒf Tróǐlús, hǐre ówěn knýght, TR5. 866 Ǎs férfǒrth ás shě kónny̌ng hádde ǒr mýght TR5. 867 Ǎnswérde hy̌m thó; bǔt ás ǒf hís ěnténtě, TR5. 868 Ǐt séměd nát shě wístě whát hě méntě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): and why her father delayed so long to marry her to some worthy man? Criseyde, who was suffering deeply for love of Troilus, her own knight, replied to him then as far as she had the ability or strength to do so. But as to what was in his mind, it did not seem that she knew what he meant.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そしてなぜ貴女の父上は然るべき立派な男性と貴女を結婚させることにそんなに長くためらうのかと。自分の騎士たるトロイルスを愛するために、ひどく悲嘆に暮れていたクリセイデはその時ありったけの知力や能力を発揮して、返答した。しかし彼の胸の内について、つまり彼の言わんとすることが分かっているように見えなかった。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 为什么这样久她父亲没有将她许配给一个有地位的人。
- 克丽西德心中思念着特罗勒斯,愁痛满怀,只得勉强敷衍;至于他怀的什么鬼胎,似乎她还不甚了了。
Word Information
- Etymology: OE&ME
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 6.12–3
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: wight)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, honourable, worthy, respectable
Comments from the Editor
See my comment of ‘straunge’ (adj., Tr5.860).