TR5.1765 Ǎnd íf Ǐ hádde y̌tákěn fór tǒ wrítě TR5.1766 Thě árměs óf thǐs ílkě wórthǐ mán, TR5.1767 Thǎn wólde ǐch óf hǐs bátǎillés ěndítě; TR5.1768 Bǔt fór thǎt Í tǒ wrítěn fírst bǐgán TR5.1769 Óf hǐs lóve, Ǐ háve sěyd ás Ǐ kán -- TR5.1770 Hǐs wórthǐ déděs, whósǒ líst hěm héerě, TR5.1771 Rěde Dárěs, hé kǎn télle hěm álle ǐféerě --
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And if I had undertaken to write about this same brave man’s feats of arms, then I would compose lines about his battles. Whoever wishes to hear of his valiant deeds, read Dares, he can tell them all together. But because I first began to write about his love, I have said what I can,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): もしもこの気高い男の武勇を書くことを目論んでいたならば、私はその戦いぶりについて書いただろう。しかし私は彼の恋について書き始めたから、できる限りこの面を強調して語ってきた。彼の高貴な猛勇ぶりを聞きたい方はどなたであれ、ダレスをお読みください。その全貌を語っているから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我若准备描写这勇士的威武,自应详述他的战绩。但开场我所写的就是他的情史,我已勉力从头铺陈过了。谁若愿听他的功绩,不妨一读德吕士之书,在那里记载周详。
Word Information
- Etymology: OE&ME
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: man = Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): brave (s.v. worthy, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, honourable, worthy, respectable, brave
Comments from the Editor
Chaucer reaffirms his focus on depicting Troilus’ love rather than his feats of arms. As a result, in the subsequent part of the narrative, he skips directly to the scene of Troilus’ death.