TR5.1849 Lŏ hére, ŏf páyĕns córsĕd óldĕ rítĕs! TR5.1850 Lŏ hére, whăt álle hĭre góddĕs máy ăváillĕ! TR5.1851 Lŏ hére, thĭse wrécchĕd wórldĕs áppĕtítĕs! TR5.1852 Lŏ hére, thĕ fýn ănd guérdŏun fór trăváillĕ TR5.1853 Ŏf Jóve, Ăppóllo, ŏf Márs, ŏf swích răscáillĕ! TR5.1854 Lŏ hére, thĕ fórme ŏf óldĕ clérkĭs spéchĕ TR5.1855 Ĭn póetrĭe, íf yĕ hírĕ bókĕs séchĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Here you see the accursed old rites of pagans! Here you see what use all their gods can be! Here you see these wretched worldly hungers! Here you see the end and rewarding of effort given by Jove, Apollo, Mars, and suchlike rabble! Here you see all the form and substance of what the ancients say in poetry if you look through their books!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ここに見よ、異教徒の忌むべき古き儀式を!ここに見よ、彼らの八百万の神々は何と益の少なきかを!ここに見よ、これらのみじめな世俗の渇望を!ここに見よ、ユーピテル、アポロン、マールス、そしてこのような愚神たちが与えた労苦の結末と報酬の報いを!ここに見よ、もしむかしの文人たちの書物に目を通すなら、詩において彼らが言うところの真髄を。
- Chinese translations (Fang: 1956): 在这部书里你们已见到那应受诅咒的旧式崇拜,他们的神是无灵的;这里你们也看到浅薄的俗念,为穹父,阿波罗,马尔斯,这类俗物奔走,那是无望的!这里还可读到古诗人的论调。
Word Information
- Etymology: From wrecche, adj.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: desire (appetite: desire)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): 2. despicable (s.v. wrecched, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
despicable
Comments from the Editor
See my comment of ‘benigne’ (adj., Tr5.1869).