TR5.463 Nŏr thér năs hóure ĭn ál thĕ dáy ŏr nýght, TR5.464 Whăn hé wăs thére ăs nó wĭght mýghte hy̆m héerĕ, TR5.465 Thăt hé nĕ séyde, “Ŏ lúfsŏm lády̆ brýght, TR5.466 Hŏw háve yĕ fárĕn sýn thăt yé wĕre hérĕ? TR5.467 Wĕlcóme, y̆wís, my̆n ównĕ lády̆ déerĕ!” TR5.468 Bŭt wéylăwáy, ăl thís năt bút ă mázĕ. TR5.469 Fŏrtúne hĭs hówve ĕnténdĕd bét tŏ glázĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Nor was there an hour in the whole day or night, when he was where no one could overhear him, that he did not say: ‘O most fair and lovely lady, how have you got on since you were here? Welcome, indeed, my own, dear lady!’ But alas, all this was only a delusion — Fortune intended to delude him even further, and arm him with a helmet made of glass!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): また誰にも聞こえない所にいた時、日中であれ、夜間であれ、彼がこう言わなかった時間は一時間もない。「ああ輝く美貌の恋人よ、ここを去ってからどのように暮らしているのだ。帰っておくれよ、本当に、おれの大事な恋人よ!」しかし、ああ悲しいかな、すべてこれは心得違いにすぎない。<運命の女神>は彼をますます欺こうとしたのだ!
- Chinese translation (Fang: 1956): 不论昼夜,没有一刻不听见他在呼唤,“啊,明媚可亲的女郎,你去后好否?归来吧,我的甜爱。”然而,的确可怜,这一切都已成为明日黄花了;而命运还要更进一步地捉弄他。
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: lufsom (lovesome)
- Counterpart in its source (Fil): see 5.44
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
radiant, beautiful, fair; luminous, shining
Comments from the Editor
Apart from ‘radiant, beautiful fair’ in this stanza, this study also included ‘luminous, shining’ in possible definitions of ‘bryght’, for its Fil counterpart reads, ‘O luce bella, o stella mattutina (O lovely light, O morning star)’. ‘Bryght’ here probably also relates to (the light of) the morning star. According to Zhou (2021: 15), ‘bright’ is the most frequent adjective Troilus uses to describe Criseyde. ‘Bright’ first occurs when Troilus first meets her: she is a ‘bright’ star under a ‘blak’ cloud (referring to her widow’s dress) (1.175). A comparable simile also occurs in Book II when Criseyde considers whether to accept Troilus (see 2.764–70).