TR3.1170 Thǒ Tróǐlús gǎn sórwfǔllý tǒ síkě TR3.1171 Lěst shé bě wróth, hy̌m thóughte hǐs hértě déydě -- TR3.1172 Ǎnd séyde, "Ǎllás, ǔpón my̌ sórwěs síkě TR3.1173 Hǎve mércy̌, swétě hértě mýn, Crǐséydě! TR3.1174 Ǎnd íf thǎt ín thǒ wórděs thát Ǐ séydě TR3.1175 Bě ány̌ wróng, Ǐ wól nǒ móre trěspácě. TR3.1176 Dǒth whát yǒw líst; Ǐ ám ǎl ín yǒure grácě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998):
 - Troilus then began to sigh sorrowfully—it seemed to him his heart was dying within him, in case she were angry—and said:
 - ‘Alas, my sweet heart, Criseyde, have mercy on my sick man’s sorrows! And if there’s anything wrong in the words that I said, I won’t transgress any more. Do what you please. I’m completely dependent on your favour.’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): するとトロイルスは悲しみにため息をついた。彼女は怒らないかと心臓が消えてしまいそうに思えたが、言った。「ああ、おれの愛しの人、クリセイデよ、おれの病的な悲しみに慈悲を垂れたまえ。おれが言った言薬の中に何らかの間違いがあれば、もうこれ以上過ちを犯さない。好きなようにしてくれ、すべて君の情けにかかっているのだ。」
 - Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯觉得心焦,伤感地叹息,深怕她生气;说道,“呀,最甜蜜的克丽西德,请恕我这胡思乱想!我若说错了什么话,决不敢再犯;我愿一切顺从你的意愿,全靠你垂怜。”
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: T(N)
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003: 171): Lest she be wroth, hym thoughte his herte deyde: It seemed to him his heart was dying in case she were angry
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
angry
Comments from the Editor
See my comment of ‘sik (adj., Tr3.1172).