TR5.1016 Thĕ bríghtĕ Vénŭs fólwĕde ánd ăy táughtĕ TR5.1017 Thĕ wéy thĕr bródĕ Phébŭs dówn ălíghtĕ; TR5.1018 Ănd Cýnthĕa hírĕ chár-hŏrs óvĕrráughtĕ TR5.1019 Tŏ whírle ŏut óf thĕ Léŏun, íf shĕ mýghtĕ; TR5.1020 Ănd Sígnĭfér hĭs cándĕls shéwĕth bríghtĕ TR5.1021 Whăn thát Crĭséyde ŭntó hĭre béddĕ wéntĕ TR5.1022 Ĭnwíth hĭre fádrĕs fáirĕ bríghtĕ téntĕ,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Bright Venus followed and showed the way where spreading Phoebus had set; and Cynthia reached over, urging on her chariot horses to whirl out of the sign of Leo if she could; and the Zodiac was displaying his bright candles, when Criseyde went to her bed inside her father’s bright, handsome tent,
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 輝く宵の明星ウェヌスが続いて現れ、絶えず幅広い日輪フォイボスが下りて行った道を教えた。そして月シンシアは、自分の馬車馬を、可能な限り、急き立て、獅子宮から走り出るようにと促し、黄道帯は明るい蠟燭たる星々を陳列して見せた。その頃、クリセイデは美しく色鮮やかな父のテントの自分のベッドへ赴いて、
- Chinese translation (Fang: 1956): 明亮的星宿维娜丝不一刻出现于西天,指引着那硕大的费白斯下落;新丝亚催促她车前的马急旋出狮子星座;十二宫中的烛光都已照耀起来,这时克丽西德走进卡尔卡斯的堂皇营幕里就寝,
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: fair
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: shelter (tent)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
luminous, shining
Comments from the Editor
When persuading Troilus, Criseyde promised that she would be back before Lucina left Aries to pass Leo (4.1591–3). However, the stanza above tells us that although Cynthia (= Lucina) is urging her chariot’s horses to whirl from Leo, Criseyde is still in the Greek camp. Calkas’s fair, bright tent now forms an ironic contrast to Criseyde’s lightless palace in Troy