broun adj.

  broun
 TR1.106 Thĭs lády̆, whích thăt áldăy hérd ăt érĕ
 TR1.107 Hĭre fádrĕs sháme, hĭs fálsnĕsse ánd trĕsóun,
 TR1.108 Wĕl néigh ŏut óf hĭr wít fŏr sórwe ănd férĕ,
 TR1.109 Ĭn wídewĕs hábĭt lárge ŏf sámy̆t bróun,
 TR1.110 Ŏn knées shĕ fíl bĭfórn Ĕctór ădówn
 TR1.111 Wĭth pítŏus vóis, ănd téndrĕlý wĕpýngĕ,
 TR1.112 Hĭs mércy̆ bád, hĭrsélvĕn éxcŭsýngĕ. 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): This lady, who was continually hearing of her father’s dishonour, his treachery and treason, was very nearly out of her mind for sorrow and fear. In a widow’s flowing garment of dark silk she fell down on her knees before Hector to excuse herself and, in a piteous voice and weeping tenderly, she begged for his mercy.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): 父の恥と不実と裏切りを、一日中耳にしていたこの貴婦人は、悲しみと恐怖のために気も狂わんばかりになり、ついに茶色の絹地のゆったりした未亡人用の服装をして、ヘクトールの面前に赴いて哀れな泣き声をあげて跪き、無礼をわびて、ひどく泣きながら、慈悲を乞うのだった。
  • Chinese translation (Fang: 1956): 这位美人耳边终日只听见诟骂她父亲的恶言,说他丧尽天良,叛逆无道,致使她忧惶失措,只得穿上孀妇的褐色大绸裳,求见赫克多跪诉,娇柔地哭泣自辩,哀恳他怜恕。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): see 1.12
  • Noun(s) (NPs) modified: clothes (samite)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 7): broun: dark
  • Fisher (1989: 402): large of samyt broun: of ample dark silk
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

(of colour) dark

Comments from the Editor

This stanza follows Fil. 1.12, where Criseida also pleaded with Hector for mercy. Although Criseida is also said to have accused her father, we are not told whether Chaucer’s Criseyde has done so.