TR1.715 “Ĭf Gód wŏl, thów ărt nát ăgást ŏf mé, TR1.716 Lést Ĭ wŏlde óf thĭ lády̆ thé by̆gýlĕ! TR1. 717 Thǒw wóost thy̌sélf whǒm thát Ǐ lóve, pǎrdé, TR1. 718 Ǎs Í běst kán, gǒn síthěn lóngě whílě. TR1. 719 Ǎnd síth thǒw wóost Ǐ dó ǐt fór nǒ wýlě, TR1. 720 Ǎnd síth Ǐ ám hě thát thǒw trústěst móost, TR1. 721 Těl mé sǒmwhát, sy̌n ál my̌ wó thǒw wóost."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): God willing, you aren’t afraid of me, in case I trick you out of your lady! You know yourself, by God, whom I’ve loved, as best I can, for a long time now. And since you know I’m not doing it out of any guile, and you say I’m the one you most trust, tell me something about it, since you know about all my unhappiness.’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): どうか、私を怖がらないでください、私が若君の意中の人を奪うのでないかと恐れているようですか!誓って、私は誰を愛しているか若君ご自身よくご存じですよ、ずっと前から、力を尽くして、誰を愛しているかを。だから、私が偽りなくそれを行うことを貴方はご存じだし、私は貴方に最も信頼されている人間ですから、少しお話くださいよ、私の悩みを全部ご存じなんだから。」
- Chinese translation (Fang: 1956): 愿上天照顾,请你不必畏避我,怕我会出卖你的意中人,你很清楚在好久以前我曾对谁发生过热恋。你既知道我对你并无恶意,又是你最可信託的人,我自己的伤心往事都已向你吐露,望你也一倾你的衷曲吧。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 34): agast: afraid
- Fisher (1989: 415): agast: afraid
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): afraid (s.v. agaste, v.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
afraid, frightened
Comments from the Editor
Here, Pandarus tries to persuade Troilus to confess the name of the one he loves. His encouragement begins from the moment he visits Troilus (1.547) and ends when he hears Criseyde’s name from Troilus (1.875). A careful reader may discover from this section that Pandarus is extremely skilled at psychological analysis and that his speech is cogent and persuasive. He first highlights that he can help (1.624–672), then claims that he is loyal (1.673–693), and finally stresses the wisdom of relying on a friend, marking that it would be foolish not to (1.673–721). In the two quoted lines, he reaffirms his loyalty and says that he will not beguile Troilus out of his lady.