agasten ppl. adj.

  agasten
TR3.1095 “Ŏ nécĕ, pés, ŏr wé bĕ lóst!” quŏd hé,
TR3.1096 “Bĕth náught ăgást!” Bŭt cértĕyn, át thĕ lástĕ,
TR3.1097 Fŏr thís ŏr thát, hĕ íntŏ béd hy̆m cástĕ,
TR3.1098 Ănd séyde, “Ŏ théf, ĭs thís ă mánnĕs hértĕ?”
TR3.1099 Ănd óf hĕ rénte ăl tó hĭs bárĕ shértĕ,

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): ‘O niece, keep quiet, or we’re ruined!’ said he. ‘Don’t be afraid!’ But certainly, in the end, one way or another, he threw Troilus into bed, and said: ‘O you wretch! Call this being a man?’ — and he tore off everything down to his shirt
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): 「ああ姪よ、しー、声を出せばすべて終わりだ、肝をつぶすな!」と彼は言った。しかし、もちろん、ついに、あれこれ手立てをして、トロイルスをベッドに押し込んで、言った。「ああ、あわれなお方よ、これが男の意気地なのか。」そして彼は服をすべて剝ぎ取って彼をシャツのままにした。
  • Chinese translation (Fang: 1956): “甥女,不可做一声,免得误了事,不用害怕!”最后好容易把他移上了床,说道,“贱骨头,你的男儿气魄哪里去了?”同时剥开他的内衣;

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 168): agast: afraid
  • Fisher (1989: 470): agast: afraid
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

afraid, frightened

Comments from the Editor

The two lovers meet at Pandarus’s house. Troilus faints at Criseyde’s anger and Pandarus reminds Criseyde not to make a noise. The expression “we be lost” is focal in this instance: Criseyde knew nothing in advance about this secret meeting; yet, Pandarus obviously includes her in the conspiracy through the term “we.”