chaungen v. (ppl. as adj.)

  chaungen
TR5.554 Thĕrwíth hĕ cáste ŏn Pándărús hĭs ýĕ
TR5.555 Wĭth cháungĕd fáce, ănd pítŏus tó bĭhóldĕ;
TR5.556 Ănd whán hĕ mýghte hĭs týme ăríght ăspíĕ,
TR5.557 Ăy ás hĕ róod tŏ Pándărús hĕ tóldĕ
TR5.558 Hĭs néwĕ sórwe ănd ék hĭs jóiĕs óldĕ,
TR5.559 Sŏ pítŏuslý ănd wíth sŏ déd ăn héwĕ
TR5.560 Thăt évery̆ wíght my̆ghte ón hĭs sórwĕ réwĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): With that he looked at Pandarus, with changed face and pitiful to see. And when he could find the right time, as he rode along, he continually told Pandarus about his new sorrow and his former happiness too, so piteously and with such a deathly pale colour that anyone would have had compassion on his sorrow.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): そう言って彼はパンダルスに視線を投げたが、変わり果てた見るも痛ましい顔つきだった。そして彼は適当な時を見計らうと、馬の背に揺られながら、絶えずパンダルスに新たな悲しみや、またかつての幸せについて語ったが、あまりにも痛ましい死人のように青い顔色だったので、誰しも彼の悲しみに同情を覚えざるを得なかったであろう。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 他转过苦脸来注视着膨大瑞;他凑着时机,一面骑马,一面向彭大瑞倾吐着他的新愁旧欢,十分凄恻,面如土色,任何人见了也要伤痛。

Word Information

  • Etymology: AF
  • Addresser: P(N)
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.53)
  • Noun(s) (NPs) modified: complexion (Troilus’s face)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

changed, unusual

Comments from the Editor

Chaucer expands the original three-stanza scene (5.5–53) involving Troiolo and Pandaro’s visit to Criseida’s house into a six-stanza one (5.519–560).