cold adj.

  cold
TR1.610 “Sŭffísĕth thís, my̆ fúllĕ frénd Păndárĕ,
TR1.611 Thăt Í hăve séyd, fŏr nów wŏstów my̆ wó;
TR1.612 Ănd fór thĕ lóve ŏf Gód, my̆ cóldĕ cárĕ,
TR1.613 Sŏ híde ĭt wél -- Ĭ tólde ĭt névere tŏ mó,
TR1.614 Fŏr hármĕs mýghtĕn fólwĕn mó thăn twó
TR1.615 Ĭf ít wĕre wíst -- bŭt bé thŏw ín glădnéssĕ,
TR1.616 Ănd lát mĕ stérve, ŭnknówe, ŏf mý dĕstréssĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): I’ve said enough, my firm friend Pandarus, because now you know why I’m unhappy. And for the love of God, keep my chill misery a secret — I’ve never told it to others, because more than a few misfortunes might ensue if it were known about. But be happy, yourself, and let me die of my unhappiness in secret!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): これで十分だろう、真の友パンダルスよ、おれの言ったことで、おれの悲しみが今分かってくれたから。そして、この陰鬱な心痛を、後生だから、内緒にしておくれ、おれは他の人に決して漏らしていない。知れ渡れば、二人だけでなく多くの者に、害が及ぶかもしれないから、でもそなたは幸せに生きておくれ、そして、人知れず、苦しんでおれを死なせておくれ。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 我的好友彭大瑞,我说到这里为止,你已知道了我的伤心事;看天神面上,替我牢守住这冷寂的哀痛,我决不告知第二个人;假若被人听见了,祸害就会跟踪而来;但愿你永享安乐,我只有独自抱愁而死罢了。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.8
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’s cares)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

chilling, painful

Comments from the Editor

Troilus confesses to Pandarus that he is suffering from love, yet he refuses to mention the name of his lover. This quotation has a similar counterpart in Fil.2.8. With the aggressive—and yet reasonable—persuasion of Pandarus, Troilus confesses the name of Criseyde in 1.874. This is approximately 260 lines further from the quotation above. However, Troiolo confesses Criseida’s name in Fil.2.20, meaning that Pandaro’s persuasion only occupies approximately 100 lines. A closer reading of these lines indicates that Chaucer’s Troilus is more prudent and his Pandarus is more preachy.