TR2.806 Ănd áftĕr thát, hĭre thóught găn fór tŏ clérĕ, TR2.807 Ănd séide, “Hĕ whích thăt nóthĭng úndĕrtákĕth, TR2.808 Nŏthýng n’ăchévĕth, bé hy̆m lóoth ŏr déerĕ.” TR2.809 Ănd wíth ăn óthĕr thóught hĭre hértĕ quákĕth; TR2.810 Thăn slépĕth hópe, ănd áftĕr dréde ăwákĕth; TR2.811 Nŏw hóot, nŏw cóld; bŭt thús, bĭtwíxĕn twéyĕ, TR2.812 Shĕ ríst hĭre úp, ănd wént hĭre fór tŏ pléyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Then her thoughts brightened up, and she said: ‘Like it or not, nothing ventured, nothing gained!’ And with another thought her heart trembles; then hope sleeps, and afterwards fear awakes; now hot, now cold; but so, between the two, she got up and went to have a break.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): クリセイデはそのように思った後、意識がはっきりしてきて、こう言った。「好むと好まざるとにかかわらず、とにかくやってみなければ何事も成し遂げられないわ。」そう言った後、また他のことを考えて心が震えるのだった。希望が眠りにつくと、恐怖が目覚めるのだった。心は熟したり冷めたりしたが。二つの思いの間をさ迷いながら、ついに彼女は起き上がり、気晴らしのために外へ出た。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 过了一下,她的思念却又明朗起来,说道,“一个人不肯任劳任怨,就会一事无成。”但忽而她又转念到另一方面,心中发颤;于是“希望”又进入了睡乡,“恐惧”又醒了过来;她的心情就这样时冷时热,摇摆不定;因此她只得站了起来,走出去散一散心。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: hoot (hot)
- Counterpart in its source (Fil): 2.78
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (Criseyde’s heart)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of love) cooled off
Comments from the Editor
See my comment of ‘cold’ (adj., Tr2.698).