cold adj.

  cold
TR5.1744 Grét wăs thĕ sórwe ănd pléynte ŏf Tróĭlús,
TR5.1745 Bŭt fórth hĭre cóurs Fŏrtúne ăy gán tŏ hóldĕ.
TR5.1746 Crĭséydĕ lóveth thĕ sóne ŏf Tídĕús,
TR5.1747 Ănd Tróĭlús mŏot wépe ĭn cárĕs cóldĕ.
TR5.1748 Swĭch ís thĭs wórld, whŏsó ĭt kán by̆hóldĕ;
TR5.1749 Ĭn éch ĕstát ĭs lítĕl hértĕs réstĕ.
TR5.1750 Gŏd léve ŭs fór tŏ táke ĭt fór thĕ béstĕ!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Great was the sorrow and lamentation of Troilus, but Fortune always kept onwards to her course. Criseyde loved the son of Tydeus, and Troilus had to weep in chill misery. Such is this world, whoever knows how to regard it — in each station of life the heart finds little rest. God grant us to take it for the best!
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): トロイルスの悲しみと嘆きは大きかった。しかし、<運命の女神>は進む道をいつも確保していた。クリセイデはテューデウスの息子を愛し、トロイルスは堪らない心痛のうちに泣かねばならない。誰がよく観じようとも、この世はこのようなものだ。どの身分にいても、心の平安はほとんどない。願わくは私たちに心の安らぎを最高のものと思わせたまえ。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 特罗勒斯的哀怨已极沉痛;而命运却仍在向前推进。克丽西德恋着泰德斯的儿子,同时特罗勒斯不得不在苦闷中哭泣。世事就是如此;谁若看得透彻,就知道人尽可占得高位,却未见得就会找到多少心地的安宁;上帝是宁愿我们能够随遇而安才是!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 8.25
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’s cares)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) chilling, painful, in cares ~e (s.v. cold, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

chilling, painful

Comments from the Editor

This quotation follows Fil.8.25. The adjective ‘cold’ is used 17 times throughout, and 7 of them are collocated with Troilus’s ‘care’ (1.264, 1.612, 3.1202, 3.1260, 4.1692, 5.1342, 5.1747). Used in each of the five books, this adjective forms the basic tone of this story telling Troilus’s double sorrow.