TR3.1415 Bŭt whán thĕ cók, cŏmúne ăstrólŏgér, TR3.1416 Găn ón hĭs brést tŏ béte ănd áftĕr crówĕ, TR3.1417 Ănd Lúcy̆fér, thĕ dáyĕs méssăgér, TR3.1418 Găn fór tŏ ríse ănd óut hĭre bémĕs thrówĕ, TR3.1419 Ănd éstwărd róos -- tŏ hým thăt kóude ĭt knówĕ --, TR3.1420 Fŏrtúnă Májŏr, thát ănóon Crĭséydĕ, TR3.1421 Wĭth hértĕ sóor, tŏ Tróĭlús thŭs séydĕ:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But when the cock—that communal astrologer—began to beat his breast and then crow, and the morning star Venus, messenger of day, began to rise and cast forth her beams, and eastwards (to whoever knew how to recognize it) Fortuna major was rising—then Criseyde, with heavy heart, spoke at once to Troilus like this:
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): しかし、大衆の時計係、雄鶏が、羽ばたき、時を作り始め、昼の使者、明けの明星が、昇り、光を放ち始める、東の空にーー知る人ぞ知るーー*『運星』が昇った。クリセイデはたちまちひどく悲しくなって、トロイルスにこう言った。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 那不知趣的雄鸡为人间报时,向胸前扑着两翅,高唱起来,晓星高起,放出光芒,引进了白昼,东方射着主宿,照耀天地,克丽西德此时心中生愁,向特罗勒斯道,
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 3.42)
- Noun(s) (NPs) modified: ‘comune astrologer’ is an epithet modifying the cock
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 3. Shared by, or serving, the members of a community or organization; also, official, public (as opposed to private): (e) ~ prisoun; ~ belle; etc. (s.v. commū̆n(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 181): comune: communal, public
- Fisher (1989: 470): comune: everybody’s
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) common, public, shared (s.v. com(m)une, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
shared, communal
Comments from the Editor
This quotation generally follows Fil.3.42, while Chaucer calls the cock ‘communal astrologer’, ‘galli’ (the cock) is used without any epithet in the Italian source. Previous studies indicate that the lines 1419–20, which have no counterpart in Fil, may have been taken from Dante’s Purgatorio 19.4–6.