TR4.1 Bŭt ál tŏ lítĕl, wéylăwáy thĕ whýlĕ, TR4.2 Lástĕth swĭch jóie, y̆thónkĕd bé Fŏrtúnĕ, TR4.3 Thăt sémĕth tréwĕst whán shĕ wól by̆gýlĕ TR4.4 Ănd kán tŏ fóolĕs só hĭre sóng ĕntúnĕ TR4.5 Thăt shé hĕm hént ănd blént, trăitóur cŏmúnĕ! TR4.6 Ănd whán ă wíght ĭs fróm hĭre whíel y̆thrówĕ, TR4.7 Thăn láughĕth shé, ănd mákĕth hým thĕ mówĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But alas, such happiness lasts all too short a while, thanks to Fortune, who seems truest when she wishes to deceive, and knows how to sing her song to fools so that she catches and blinds them—she betrays everyone! And when a person is thrown from her wheel, then she laughs and grimaces at him.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): しかし、ああ悲しい、時よ、このような喜びが続くのは、あまりにも短すぎる、これも<運命の女神>のせい、あざむく時実しやかに見せ、愚か者たちに歌を上手に吟唱して見せ、彼らを虜にして盲目にするのだ、ああ諸人の裏切り者よ!人が自分の車輪から投げ飛ばされると、それを見て笑い、渋面をつくる。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 可怜这场欢爱竟就此匆匆结束了;呵,幸运在欺骗世人的当儿尤其显得真切,她是人间的叛徒,弹着委婉的曲调,迷弄人类!见着有人被推出她的旋轮,她就躲着狞笑。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 3.94)
- Noun(s) (NPs) modified: ‘traitour comune’ is an epithet modifying Fortune
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 199): comune: in common to all
- Fisher (1989: 477): commune: common to all
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
common to all
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj. Tr4.8).