cursed ppl.

  cursed
TR5.1695 “Thŏrŭgh whích Ĭ sé thăt cléne ŏut óf yŏure mýndĕ
TR5.1696 Yĕ hán mĕ cást -- ănd Í nĕ kán nŏr máy,
TR5.1697 Fŏr ál thĭs wórld, wĭthínnĕ mýn hĕrte fýndĕ
TR5.1698 Tŏ únlŏven yów ă quártĕr óf ă dáy!
TR5.1699 Ĭn córsĕd týme Ĭ bórn wăs, wéilăwáy,
TR5.1700 Thăt yów, thăt dóon mĕ ál thĭs wó ĕndúrĕ,
TR5.1701 Yĕt lóve Ĭ bést ŏf ány̆ créătúrĕ!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Through which I see that you have cast me clean out of your mind—and I can’t for anything find it in my heart to un-love you for a quarter of a day! I was born in an accursed time, alas, that you, who make me endure all this unhappiness, I still love best in all creation!
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): これによって分かるよ、君の脳裏からおれのことがきれいさっぱりと消え去ってしまったことが――なのにおれの方は一日の四分の一の間も、君を愛さないでいることは、どうしてもできない、おれの胸中ではあり得ないのだ!おれは呪われた時間に生まれたのだ、あーあー、おれにこんな悲しみをじっと我慢させる君だけれど、おれはまだ誰よりも君を愛してるなんてなあ!
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 我知道你已将我完全抛出了脑海,而我却走遍人间仍不能一刻忘情于你!啊,我生何不幸,你给了我这一切的悲哀,但我还是不能不爱你胜过任何一人!

Word Information

  • Etymology: from OE cursen
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 8.15
  • Noun(s) (NPs) modified: time (the time Troilus was born)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 340): corsed: accursed
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) ill-omened (s.v. cursed, ppl. adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

ill-omened; accursed

Comments from the Editor

Characters in Tr often curse their own or others birth when they feel say, we see (a) Troilus curses his own birth (5.1699) and that of Calchas (4.334), (b) Criseyde curses her own birth (3.1103, 3.1423, 4.745, 4.763, 5.690, 5.700), and (c) Troilus and Criseyde curse their birth together (4.1251).

Although Troilus—in this stanza—confesses his love for Criseyde, his counterpart curses Criseida (see Fil.8.18) and then ceases to love her (8.28). In this scene, Chaucer’s Troilus appears more wholehearted.