TR2.533 ‘“Fŏr cértĕs, lórd, sŏ sóore hăth shé mĕ wóundĕd, TR2.534 Thăt stóod ĭn blák, wĭth lóky̆ng óf hĭre éyĕn, TR2.535 Thăt tó my̆n hértĕs bótme ĭt ís y̆sóundĕd, TR2.536 Thŏrŭgh whích Ĭ wóot thăt Í mŏot nédĕs déyĕn. TR2.537 Thĭs ís thĕ wérste, Ĭ dár mĕ nát by̆wréyĕn; TR2.538 Ănd wél thĕ hóttĕr bén thĕ glédĕs rédĕ, TR2.539 Thăt mén hĕm wríen wĭth ásshĕn pále ănd dédĕ.’
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): For truly, Lord, she who stood there in black has wounded me so deeply with a look from her eyes that it has penetrated to the bottom of my heart, through which I know that I must indeed die. This is the worst of it: I daren’t reveal my thoughts. And all the hotter are the glowing coals because people cover them with pale, dead ashes.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): ああ、きっと、喪服のまま立つあの人が、おれの心の底まで見通すその眼差しで、おれを悩まし、こんなにも深手を負わせたのです。この傷によりおれは必ず死んでしまうと思いました。これは最悪の形です、おれはあえて胸中を吐露できないのです。赤く燃える炭火は鉛色の冷たい灰で覆うからますます赤く燃えるようなものです。』
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 主啊,那位黑衣女郎的眼光刺进了我心房的深处,这伤痛委实不轻,我知道活不下去了;而最恨无处可以诉苦;好比烧红的煤炭上盖了灰烬,热度更加强烈。’
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(P)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: pale
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: products of burning (ash)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 73): dede: dead
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
not burning, extinguished
Comments from the Editor
Pandarus repeats Troilus’s monologue for Criseyde. There are not any similar scenes in Fil. With regard to the beam from Criseyde’s eyes that has penetrated the bottom of Troilus’s heart, refer to Roman de la rose (1727–9) where Love’s arrow is thrust from the lover’s eye into his heart.