TR4.561 “Yĕt dréde Ĭ móost hĭre hértĕ tó pĕrtúrbĕ TR4.562 Wĭth víŏlénce, ĭf Í dŏ swích ă gámĕ; TR4.563 Fŏr íf Ĭ wólde ĭt ópĕnlý dĕstúrbĕ, TR4.564 Ĭt móostĕ bé dĭscláundrĕ tó hĭre námĕ. TR4.565 Ănd mé wĕre léverĕ déd thăn híre dĭffámĕ -- TR4.566 Ăs nóldĕ Gód bŭt íf Ĭ shóldĕ hávĕ TR4.567 Hĭre hónŏur léverĕ thán my̆ líf tŏ sávĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Most of all, I dread upsetting her feelings by the use of violence if I adopt such a strategy. For if I were to intervene publicly in the arrangements, it must be slander to her reputation. And I’d rather die than disgrace her—God forbid that I shouldn’t hold her honour dearer than saving my life!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): でもね、最も恐れているのは、おれがそのような行動を起こせば、暴力の使用によって彼女の気持をかき乱してしまうことだよ。もしおれがこの取り決めに公然と干渉することになれば、それによってあの人の名を棄損することになるかもしれないからだ。彼女の面目を失わせるくらいならおれは死んだほうがましだよ。彼女の名誉が保たれないのに、おれの命が救われるなんてことは断じてあってはならないのだ!
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 即使我这样做去,她见我鲁莽从事,心中一定不乐,这才是我顾虑最深的一点;我若公开做去,不免玷污了她的名誉,而我宁可死,却不愿损害她的名,假若我重视我的生命胜于她的人格,上帝必不容!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.68)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 222): 565-7: And I would rather be dead than bring dishonour upon her – God forbid that I should not hold her honour dearer than saving my own life
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 895): me … deed: I should rather die
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr4.569).