TR4.1513 “Ănd vúlgărlý tŏ spékĕn óf sŭbstáuncĕ TR4.1514 Ŏf trésŏur, máy wĕ bóthĕ wíth ŭs lédĕ TR4.1515 Ĭnóugh tŏ lýve ĭn hónŏur ánd plĕsáuncĕ TR4.1516 Tĭl íntŏ týmĕ thát wĕ shál bĕn dédĕ; TR4.1517 Ănd thús wĕ máy ĕschúĕn ál thĭs drédĕ. TR4.1518 Fŏr éverĭch óthĕr wéy yĕ kán rĕcórdĕ, TR4.1519 My̆n hérte, y̆wýs, măy thérwĭth náught ăcórdĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): To speak in an ordinary sense about “substance”—about money—we can both carry with us enough to live in honour and pleasure until the day we die; so we can avoid all this anxiety. (For every other way you can think of, indeed, at heart I can’t agree with.)
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 月並みなことだが、資力について話すとね、つまりお金のことだ、おれたち二人でやっていけるだけあるよ。おれたちが死ぬその時まで名誉を保ち楽しんで生きていけるだけ十分あるよ。だからこの心配をすべて避けられるんだ。君が思いつく他のあらゆる方法に、いや、本当に、賛成できないね。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 至于日常应用的银钱财物,我们可以带足,一生不愁没有高尚安乐的生活;这才可以避免这一切忧虑。管你说任何其他妙方,总使我心感不安。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.144–5)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (both Troilus and Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 260): dede: dead
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
Although Troilus describes the details of his plan, Criseyde insists on going to the Greek camp. However, she later regrets not going with him (see 5.736–7).