TR5.1240 Ănd bý thĭs bór, făste ín hĭs ármĕs fóldĕ, TR5.1241 Lăy, kýssy̆ng áy, hĭs lády̆ brýght, Crĭséydĕ. TR5.1242 Fŏr sórwe ŏf whích, whăn hé ĭt gán by̆hóldĕ, TR5.1243 Ănd fór dĕspít, ŏut óf hĭs slép hĕ bréydĕ, TR5.1244 Ănd lóude hĕ críde ŏn Pándărús, ănd séydĕ: TR5.1245 “Ŏ Pándărús, nŏw knów Ĭ cróp ănd róotĕ. TR5.1246 Ĭ n’ám bŭt déd; thĕr nýs nŏon óthĕr bótĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): And beside this boar, tightly clasped in his arms and continually kissing, lay his fair lady, Criseyde. For sorrow and resentment at this, when he saw it, he woke from out of his sleep with a start, and called loudly for Pandarus, and said: ‘O Pandarus, now I know everything, root and branch. I’m a dead man; there’s nothing else for it.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): この猪のそばには、美しい恋人クリセイデがしっかりと抱き合って、絶えずキスを交わしながら寝ていた。彼はそれを見た時、悲しみのためと腹立ちのために、急に眠りから覚めて、大声でパンダルスを呼んで、言った。「ああ、パンダルス、今何もかも分かったぞ。おれは死ぬしかない、他に救いはないのだ。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 旁边就是克丽西德紧贴在它怀中,不停地亲吻它。他看了忧愤填胸,忽而惊醒,狂喊彭大瑞道,“呀,彭大瑞,现在我一切都明白了!我是死定了,再没有其它办法!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.25
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 321): n’am but ded: am as good as dead
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
Troilus dreams of a boar sleeping with Criseyde who is lying in its arms and continually kissing him in a forest. He considers this dream the gods’ way of disclosing Criseyde’s betrayal to him. With sorrow, he relates this dream to Pandarus. See also my comment of ‘bright‘ (adj., Tr5.1241).