TR5.673 “Ǎnd hárdǐlý, thǐs wýnd thǎt móre ǎnd móorě TR5.674 Thǔs stóunděméle ěncréssěth ín my̌ fácě TR5.675 Ǐs óf my̌ lády̌s dépě síkěs sóorě. TR5.676 Ǐ préve ǐt thús: fǒr ín nǒon óthěr plácě TR5.677 Ǒf ál thǐs tówn, sǎve ónlǐche ín thǐs spácě, TR5.678 Fěle Í nǒ wýnd thǎt sówněth só lǐk péyně; TR5.679 Ǐt séyth, ‘Ǎllás! Whǐ twýnněd bé wě twéyně?’”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): And surely this wind that hour by hour blows stronger and stronger in my face is made up of my lady’s deep, sad sighs! I prove it like this: for in no other place in this whole town, except in this place alone, do I feel any wind that sounds so like pain. It says: “Alas, why are we two parted”’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): だが、こうしてしだいにだんだん強くおれの顔に吹きつけてくるこの風は、きっと、おれの恋人の深い激しいため息から起こっているのだ。おれはこう立証できる、なぜかというと、ただこの場所以外、この町中の他の場所では、悲痛の声に似た響きを立てる風が感じられないからだ。この風は言う。『ああ!なぜおれたち二人は離れ離れなのだろう』」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 这风对着我的脸颊越吹越紧,稳是我的爱人在深深叹息。我想是无疑的,因为全城的风声都不像这样悲鸣;它呼吼的是,‘为何我俩被隔离了?’”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: soore
- Counterpart in its source (Fil): 5.70
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Criseyde’s sighs)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 5. (a) Genuine, heart-felt; of affection, desire, sighs: intense; of devotion, humility, penance, etc.: sincere; (s.v. dẹ̄p, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of sighs) intense
Comments from the Editor
Troilus considers that Criseyde is also sighing and therefore the wind is a somewhat comfort to him.