TR1.50 Ǎnd fór tǒ háve ǒf hém cǒmpássǐóun, TR1.51 Ǎs thóugh Ǐ wére hǐre ówně bróthěr dérě. TR1.52 Nǒw hérkněth wíth ǎ góod ěnténcǐóun, TR1.53 Fǒr nów wǐl Í gǒn stréght tǒ mý mǎtérě, TR1.54 Ǐn whích yě máy thě dóublě sórwěs hérě TR1.55 Ǒf Tróǐlús ǐn lóvy̌nge óf Crǐséydě, TR1.56 Ǎnd hów thǎt shé fǒrsóok hy̌m ét shě déydě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): and by having compassion on them, as though I were their own dear brother! Now listen with good will, as I go straight to my subject matter, in which you may hear the double sorrows of Troilus in his love for Criseyde, and how she forsook him before she died.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 彼らの親しい兄弟であるかのように、彼らに同情を寄せたいためなのですから。さて、好意を持ってお聞きください、これからすぐに本題に入りますから。トロイルスがクリセイデに恋をして陥ったトロイルスの二度の悲しみと、クリセイデがどのようにしてトロイルスを捨て、しかも死に追いやったかお聞きになれます。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 我要为他们发动怜悯,犹如亲生兄弟一般。现在让我直入正传,请你们大家善意地倾听,便可明瞭特罗勒斯如何因为爱克丽西德竟陷入了双重的悲哀,到头来却还是被她抛弃。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: own
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: brother)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
The narrator claims that he serves the servants of Love (1.15), and accordingly in the above quotation he says that he will have compassion on them as if he were their own dear brother. The double sorrows of Troilus refer to that he suffers before Criseyde shows him mercy and that after he was betrayed by her.