dere adj.

  dere
TR2.1205 “Yě, fór Ǐ kán sǒ wrítěn,” quód shě thó;
TR2.1206 “Ǎnd ék Ǐ nóot whǎt Í shǒlde tó hy̌m séyě.”
TR2.1207 “Nǎy, nécě,” quód Pǎndárě, “séy nǎt só.
TR2.1208 Yět át thě léestě thónkěth hým, Ǐ préyě,
TR2.1209 Ǒf hís gǒod wílle, ǎnd dóth hy̌m nát tǒ déyě.
TR2.1210 Nǒw, fór thě lóve ǒf mé, my̌ nécě déerě,
TR2.1211 Rěfúsěth nát ǎt thís tǐd mý prǎyérě!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘Well, yes, I could write,’ she then said: ‘and yet I don’t know what I should say to him.’ ‘No, niece,’ said Pandarus, ‘don’t’ say that! At least say thank you to him for his goodwill, and don’t cause him to die! For love of me, my dear niece, don’t refuse my request now!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「はい分かりました、わたし、文書は書けますから、でも、若様にどう書けばよいのか分かりません。」「姪よ、駄目だよ、そんなこと言わないでおくれ。せめて若者の好意にお礼くらい言っておくれ。お願いだ、若者が命を絶たないようにしておくれ。さあ、私に免じて、愛するわが姪よ、このたびだけは私の願いを断らないでおくれ!」
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “咦,我是多么能写信哪,”她道;“何况我也不知道该对他讲些什么才是。”“甥女,”他道,“不可以这样说;我求你至少应向他表示谢忱,免得他忧郁而死。你若爱我,亲爱的甥女,决不可拒绝我这次的要求。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.119
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beloved

Comments from the Editor

Criseyde claims that she does not know how to write a letter. Pandaro (in Fil) asks the heroine to satisfy Troiolo, but Pandarus merely asks her to thank him and so that to save his life.