TR2.1471 “Whǎt ís hě móre ǎbóutě, mé tǒ drécchě TR2.1472 Ǎnd dón mě wróng? Whǎt shál Ǐ dóon, ǎllás? TR2.1473 Yět óf hy̌msélf nǒthíng ně wólde Ǐ récchě, TR2.1474 Něre ít fǒr Ántěnór ǎnd Éněás, TR2.1475 Thǎt bén hǐs frénděs ín swǐch máněre cás. TR2.1476 Bǔt, fór thě lóve ǒf Gód, my̌n únclě déerě, TR2.1477 Nǒ fórs ǒf thát; lǎt hým hǎn ál y̌féerě,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘Why is he at it again, to cause me trouble and do me wrong? What shall I do, alas? Not that I’d care about him at all in himself, if it weren’t for Antenor and Aeneas, who are his friends in this kind of situation. But, for the love of God, my dear uncle, it doesn’t matter about that.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「この上何をなさろうというのでしょう、わたしを困らせてわたしにいじわるするため?ああ、どうしましょう?でもこのような状況の中であの人の味方になっているアンテノール様やアイネアース様さえいなければ、あの人のことなんて全然気にしないのですが、神の愛にかけて、叔父様、そんなのどうでもいいわ、あの人に皆差し上げましょう。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “他还想怎样,又来麻烦我,害我?怎么办呢?假若没有恩吞诺和伊尼亚斯帮他的忙,我倒不在乎。可是,天在头上,好舅父,没有关系,他要多少都让他拿去好了;
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Criseyde’s speech here again reminds us that he is in a vulnerable position. As to this scene Chaucer added by Chaucer, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).
Antenor and Aeneas both become betrayers of Troy.