TR2.1688 Quǒd Pándǎrús, “Ǎnd ít yǒure wíllě bé TR2.1689 Thǎt shé mǎy táke hǐre léve, ěr thát shě gó?” TR2.1690 “Ǒ, éllěs Gód fǒrbéde ǐt,” thó quǒd hé, TR2.1691 “Ǐf thát shě vóuchě sáuf fǒr tó dǒ só.” TR2.1692 Ǎnd wíth thǎt wórd quǒd Tróǐlús, “Yě twó, TR2.1693 Děiphébǔs ánd my̌ sústěr líef ǎnd déerě, TR2.1694 Tǒ yów hǎve Í tǒ spéke ǒf ó mǎtérě,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Is it your wish,’ said Pandarus, ‘that she take her leave before she goes?’ ‘O God forbid otherwise,’ he then said, ‘if she would be so kind as to do so.’ And with those words Troilus said: ‘You two, Deiphebus and my dearest sister, I have to speak to you about a matter, to have the benefit of your advice.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「彼女がおいとまする前にご挨拶を申し上げさせますが、いかがでしょうか。」「ああ、ぜひそう願いたいね」と、その時トロイルスは答えた。「もしあの人がそうすることに同意してくれるならだが。」そう言ってからトロイルスはこう言った、「お二人殿、デイフェーブス兄さんと愛する姉上殿、貴方がたに一つお話したいことがあるのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): “你能让她先进来向你告辞吧?”彭大瑞道。“当然,”他道,“蒙她不弃。”说后,特罗勒斯又道,“你们两位,戴费白斯和我亲爱的嫂子,我想和你们谈一件事,请你们指教:”—
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Deiphebus and Helen
- Adjectives with which juxtaposed: lief
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Troilus follows Pandarus’s plan and tries to send Deiphebus and Helen away, so that he will be able to meet Criseyde alone. As to this scene Chaucer added by Chaucer, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).