TR2.1723 Ǎl ínnǒcént ǒf Pándǎrús ěnténtě, TR2.1724 Quǒd thó Crǐséydě, “Gó wě, únclě déerě”; TR2.1725 Ǎnd árm ǐn árm ǐnwárd wǐth hým shě wéntě, TR2.1726 Ǎvýsěd wél hǐre wórděs ánd hǐre chéerě; TR2.1727 Ǎnd Pándǎrús, ǐn érněstfúl mǎnérě, TR2.1728 Sěyde, “Állě fólk, fǒr Gódděs lóve, Ǐ préyě, TR2.1729 Stýntěth rǐght hére, ǎnd sóftělý yǒw pléyě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Altogether innocent of Pandarus’ intentions, Criseyde then said: ‘Let’s go, dear uncle.’ And she went to go in, arm in arm with him, having carefully considered her words and her manner. And Pandarus said very earnestly: ‘For the love of God, I beg you all to stay right here and amuse yourselves quietly!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスの意図をまったく知らずに、その時クリセイデは「参りましょう、叔父様」と言って、言葉遣いと態度についてよく考えながら、パンダルスと腕を組んで中に入った。そしてパンダルスは、真面目な態度になって、言った。「お付きの皆さん、お願いだから、どうか、ここに居てください。くつろぎが嵩じて騒がないようにね。
- Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德满不知道彭大瑞的用意,说道,“我们进去,好舅父;”挽着臂膀他俩走进去,心中盘算如何开口,如何举止;彭大瑞诚恳地说道,“请各位在这里多等一下,谈笑时请轻声些。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
The narrator here emphasises that Criseyde is altogether innocent of Pandarus’s intentions. However, nobody knows whether she is really innocent or not. As to this scene Chaucer added by Chaucer, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).