TR3.239 “My̆n áldĕrlévĕst lórd, ănd bróthĕr déerĕ, TR3.240 Gŏd wóot, ănd thów, thăt ít săt mé sŏ sóorĕ, TR3.241 Whăn Í thĕ sáugh sŏ lángwĭsshýng tŏ-yérĕ TR3.242 Fŏr lóve, ŏf whích thĭ wó wăx álwĕy móorĕ, TR3.243 Thǎt Í, wǐth ál my̌ mýght ǎnd ál my̌ lóorě, TR3.244 Hǎve éverě síthěn dón my̌ bísy̌néssě TR3.245 Tǒ brýngě thé tǒ jóye ǒut óf dǐstréssě,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘My most beloved lord and dear brother, God knows, and you know, that it upset me so badly when I saw you languishing so this year for love — and your unhappiness over that was increasing all the time—that I, with all my know-how and all my might, have been busy ever since to bring you to happiness from that distress.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「最愛の若君、親愛なる兄弟よ、今年若君が愛のためにしだいに弱っていかれ、悲しみが常にいや増していかれるのを見ました時、神も、若君もご存じのように、私はひどく心を痛めました。ですから私は自分の能力と知識を尽くして、若君を悲嘆の淵から喜びの境地へ連れ出そうと以来ずっと熱心に努めてまいりました。
- Chinese translations (Fang: 1956): “我最亲爱的主公,和最好的兄弟,上帝和你都明白,这一年来我见你为了爱情而愁虑,消瘦下来,我心中是何等焦急,用尽了我的智与力,想尽了方法使你脱离苦境,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: alderlevest
- Counterpart in its source (Fil): 3.5
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Pandarus comes to talk with Troilus in his resting room after Troilus and Criseyde’s first private meeting in Deiphebus’s house. In Fil, however, this scene occurs in a temple. Pandarus’s long speech that starts from this stanza (to line 3.343) follows Fil.3.5–10. However, there is also a big difference, that is in Fil, Pandaro says that Criseida is now under Troiolo’s command (3.9), while in Pandarus’s speech, there is no such a statement. Instead, as we learnt from the context before this stanza, Criseyde stressed that Troilus will have no sovereignty of her in love (see 2.169–75). This detail also reflects one of the core differences of the two heroines.