TR3.750 Ǎnd ás hě cóm ǎyéynwǎrd prývělý, TR3.751 Hǐs néce ǎwóok, ǎnd áxěd, “Whó gǒth thérě?” TR3.752 “My̌ dérě nécě,” quód hě, “ít ǎm Í. TR3.753 Ně wóndrěth nóught, ně háve ǒf ít nǒ férě.” TR3.754 Ǎnd nér hě cóm ǎnd séyde hǐre ín hǐre érě, TR3.755 “Nǒ wórd, fǒr lóve ǒf Gód, Ǐ yów bǐséchě! TR3.756 Lǎt nó wǐght rísěn ánd hěrén ǒf óurě spéchě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And as he was coming back again stealthily, his niece woke up and asked: ‘Who’s there?’ ‘My dear niece,’ he said, ‘it is I! Don’t be surprised, and don’t be frightened!’ And he came up close and whispered in her ear: ‘Not a word, for the love of God, I beg you! Don’t’ let anyone get up and hear us talking!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 再び忍び足で戻って来ると、姪は目を覚まし、たずねた。「どなた?」「姪よ、私だよ」と彼は言った。「驚かないでおくれ、怖がらないでおくれ。」そして近づいて、彼女の耳元でささやいた。「黙っておくれ、神の愛にかけて、頼む!誰か目を覚まして、われわれの話を聞かれるとまずい。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 轻步走过时,他的甥女醒了,问道,“谁在那里走动?”“我亲爱的甥女,”他道,“是我,不必惊疑,不必害怕;”他走拢来,在她耳边说道,“不要问话,我请求你,上天保佑;莫让任何人醒来听见了我们讲话。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).