dere adj.

  dere
TR3.841 Quŏd Pándărús, “Thŭs fállĕn ís thĭs cás –”
TR3.842 “Wy̆! Únclĕ mýn,” quŏd shé, “whŏ tólde hy̆m thís?
TR3.843 Why̆ dóth my̆ déerĕ hértĕ thús, ăllás?”
TR3.844 “Yĕ wóot, yĕ, nécĕ mýn,” quŏd hé, “whăt ís.
TR3.845 Ĭ hópe ăl shál bĕ wél thăt ís ămýs,
TR3.846 Fŏr yé măy quénche ăl thís, ĭf thát yŏw léstĕ --
TR3.847 Ănd dóth rĭght só, fŏr Í hŏlde ít thĕ béstĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘That’s how things stand,’ Pandarus said. ‘Why, uncle?’ said she. ‘Who told him this? Alas! Why is my sweet heart acting like this?’ ‘You know, to be sure, dear niece,’ said he, ‘What it is. I hope everything that’s gone wrong will turn out all right, for you can put an end to all this, if you want — and do just that, because I think it’s the best thing.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは答えた。「これはこうして起こったのだ。」「まあ!叔父様」と彼女は言った。「どなたがあのお方に言ったの?ああ、どうしてわたしの愛しいお方はこのようにお疑いになるの?」「姪よ、きっと分かるよ」と彼は言った。「本当のことが。まずくなっているものはすべて好転していくものと思っているよ。お前はそれを皆消せるのだから、お前がその気になればねーーだからすぐにそれをやりなさい、それが一番いいと思うから。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “这事情就演变成这样了,”彭大瑞说道。“究竟,舅父,”她道,“是谁说了这句话?呀,我的心爱又何苦如此呢?”“甥女,你知道是怎么一回事,”他道;“我希望一切错误都可以纠正;你若愿意,一定可以辟除浮言,我想这样做最好。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 4. (b) ~ herte, dear heart, sweetheart; lef and ~, dear and beloved (s.v. dẹ̄re, adj.(1))
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beloved

Comments from the Editor

See my comments of ‘along’ (adj., Tr3.783), ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).