TR3.883 Quŏd thó Crĭséydĕ, “Wól yĕ dón ŏ thýng TR3.884 Ănd yé thĕrwíth shăl stýnte ăl hís dĭsésĕ? TR3.885 Hăve héere, ănd bérĕth hým thĭs bléwĕ rýng, TR3.886 Fŏr thér ĭs nóthy̆ng mýghte hy̆m béttrĕ plésĕ, TR3.887 Săve Í my̆sélf, nĕ móre hy̆s hérte ăpésĕ; TR3.888 Ănd séy my̆ déerĕ hértĕ thát hĭs sórwĕ, TR3.889 Ĭs cáusĕlés; thăt shál bĕ séne tŏ-mórwĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Will you do one thing,’ Criseyde then said, ‘and with that you’ll put an end to all his distress? Take this blue ring and give it to him, for there’s nothing that might please him better — except I myself — nor soothe his feelings more. And tell my dear heart that his sorrow is causeless — he’ll see that tomorrow.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): するとクリセイデは言った。「一つ頼み事を受けていただけますか、それでもってあのお方の悩みをなくして差し上げられましょう。さあこの青い指輪を取って、あのお方に持って行ってあげて下さい。だって、これ以上にあのお方に喜んでいただけるもの、お心を癒せるものは何もありませんもの、わたし自身以外には。そして大切なお方におっしゃってください、貴方の悲しみは根拠がありませんので、明日になればお分かりになるでしょうと。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “只要你做一件事,”克丽西德答道,“就可以治疗他的愁烦;拿这只蓝戒指去给他,除却我自身以外,再没有更能使他愉快的东西了;并且传话给他,说他的忧伤是没有根据的,明天就可以知道真相。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comments of ‘bleu’ (adj., Tr3.885), ‘along’ (adj., Tr3.783), ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).