TR3.1205 Thǐs Tróǐlús ǐn árměs gán hǐre stréyně, TR3.1206 Ǎnd séyde, “Ǒ swéte, ǎs éverě mót Ǐ gón, TR3.1207 Nǒw bé yě káught; nǒw ís thěr bút wě twéyně! TR3.1208 Nǒw yélděth yów, fǒr óthěr bóte ǐs nón!” TR3.1209 Tǒ thát Crǐséyde ǎnswérdě thús ǎnón, TR3.1210 “Ně hádde Ǐ ér nǒw, mý swěte hértě déerě, TR3.1211 Běn yólde, y̌wís, Ǐ wérě nów nǒught héerě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Troilus began to clasp her in his arms and said: ‘O my sweet, for the life of me, you’re caught now—there’s no one now but the two of us! Now submit … there’s no other way!’ To that Criseyde at once replied like this: ‘If I hadn’t, my dear, sweet heart, submitted before this, I certainly wouldn’t be here now!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): トロイルスは両腕にクリセイデをしっかりと抱きしめて、言った。「ねえ愛しい人よ、おれの望み通り、今君はおれの掌の中にいる、今おれたち二人だけだよ。もう観念しなさいよ、他に道がないのだから!」それに対してクリセイデはすぐにこう答えた。「若様、ずっと前に従おうと決めていなければ、わたし、きっと、今ここにいませんわ!」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 特罗勒斯紧抱着她,说道,“啊,甜蜜的,我此生何幸,现在把你抓住了,除你我以外此刻没有旁人;你跑不了,就此屈服吧。”克丽西德答道,“我若不是早已屈服,甜爱,此刻怎会在这里呢!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: swete
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
In this same scene of consummation, Boccaccio’s Criseida is portrayed as sexually precocious, while Criseyde here is described as a bird being caught.