TR3.1408 Résǒun wól nǒught thát Ǐ spéke ǒf slép, TR3.1409 Fǒr ít ǎcórděth nóught tǒ mý mǎtérě. TR3.1410 Gǒd wóot, thěy tóok ǒf thát fǔl lítěl kép! TR3.1411 Bǔt lést thǐs nýght, thǎt wás tǒ hém sǒ déerě, TR3.1412 Ně shólde ǐn véyn ěscápe ǐn nó mǎnérě, TR3.1413 Ǐt wás by̌sét ǐn jóie ǎnd bísy̌néssě TR3.1414 Ǒf ál thǎt sóuněth íntǒ géntǐléssě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): It is unreasonable for me to mention sleep, because it does not accord with my subject-matter. God knows, they cared very little about sleeping! But so that this night, that was so precious to them, should not pass them by in any way in vain, it was spent in joy and eagerness for everything tending to nobility.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 私は眠ることについて話さないほうが賢明だ。睡眠は私の語る主題に合わないからだ。誓って、彼らは眠ることなんてほとんど気にも留めていなかった!彼らにとってとても貴重であったこの一夜が、決してむなしく過ぎ去らないように、すべてやんごとない事柄のために喜びに浸り、熱心に勤しんだ。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 照理说,此刻我说不上睡眠的一节,故事中实在穿插不进,天晓得,他俩根本没有理会到这件事,这一夜是何等可贵,那能轻意放过,欢爱之中多少正当的动作就够让他俩尝试的了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.41
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (night)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious
Comments from the Editor
This stanza follows Fil.3.41. During that night, sleeping, or even talking are considered to be vain. Though Chaucer has not applied that description, in Fil.3.40, the two lovers’ talk are said to be frequently interrupted by their fervent kissing.