TR3.1660 Thǐs ís ǒ wórd fǒr ál: thǐs Tróǐlús TR3.1661 Wǎs néverě fúl tǒ spéke ǒf thís mǎtérě, TR3.1662 Ǎnd fór tǒ préisěn úntǒ Pándǎrús TR3.1663 Thě bóuntě óf hǐs ríghtě lády̌ déerě, TR3.1664 Ǎnd Pándǎrús tǒ thánke ǎnd mákěn chéerě. TR3.1665 Thǐs tále ǎy wás spǎn-néwě tó by̌gýnně, TR3.1666 Tǐl thát thě nýght děpártěd hém ǎtwýnně.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): To put it in a nutshell, Troilus never had enough of speaking about this matter, of praising to Pandarus the goodness of his own dear lady, and of thanking and making much of Pandarus. This topic was always just like new each time it was begun again, until night parted them.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 一言で言うと、トロイルスはこの問題について話そうとしても十分に話し切れず、彼自身の大事な本当の愛人の良さをパンダルスに褒め称えようとしても十分に褒め切れず、感謝して気を配ろうにも十分にし切れなかった。この話はいつも再び話し出される毎に新しい話題のようになり、ついに夜になって二人が別れるまで続いた。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 总之,特罗勒斯对于此事百谈不厌,再三向彭大瑞称颂爱人的美德,又不断地谢他,博得他的欢心,他俩不乏新颖的谈话资料,直到天黑才分手。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: right
- Counterpart in its source (Fil): 3.63
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Troilus keeps telling Pandarus about the goodness of Criseyde. This stanza follows Fil.3.63, but in the source Troiolo is said to be talking about his perfect love about Criseida.