alone adj.

  alone
TR1.1023 Quŏd Pándărús, “Thŏw hást ă fúl grĕt cárĕ
TR1.1024 Lést thăt thĕ chérl măy fálle ŏut óf thĕ móonĕ!
TR1.1025 Whĭ, Lórd! Ĭ háte ŏf thé thĭ nýcĕ fárĕ!
TR1.1026 Whĭ, éntrĕméte ŏf thát thŏw hást tŏ dóonĕ!
TR1.1027 Fŏr Góddĕs lóve, Ĭ bíddĕ thé ă bóonĕ:
TR1.1028 Sŏ lát m’ăloné, ănd ít shăl bé thĭ béstĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): ‘You’re worrying a lot in case the Man in the Moon fall out …!’ said Pandarus. ‘Why, Lord! I hate your foolish behaviour! Will you just concern yourself with what you’ve got to do? Do me a favour, I ask you, for the love of God; just leave me alone, and that’ll be the best thing for you!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「大変心配なさるのですね、男が月から落ちてこないかと思って用心するほども。いや、はや!若君の愚かな振舞いには嫌になりますよ!ねえ、しなければならないことに注意を払ってください!後生だから、お願いしますよ、だから私に任せてください、それが若君に一番いいのですから。」
  • Chinese translation (Fang: 1956): 彭大瑞道,“恐怕你还要担心那村夫会从月亮里掉出来呢!我真讨厌你这股傻劲儿!何不把你自己应做的事照顾着!天呀,我请求你让我自由做去,保你一切都可顺利。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.32)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) lat me ~: leave it to me (s.v. allon(e/aloon, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

with no help from others

Comments from the Editor

Troilus worries that Pandarus will fail just as the man in the moon fears that he will fall: in quoting this old saying concerning the moon, Pandarus emphasizes that his failure is impossible while also mocking Troilus’s anxiety as “lunacy.”