along adj.

  along
TR3.778 “Nŏw, whérby̆ thát Ĭ téllĕ yów ăl thís:
TR3.779 Yĕ wóot yŏuresélf, ăs wél ăs ány̆ wíght,
TR3.780 Hów thăt yŏure lóve ăl fúlly̆ gráuntĕd ís
TR3.781 Tŏ Tróĭlús, thĕ wórthĭéstĕ knýght,
TR3.782 Óon ŏf thĭs wórld, ănd thértŏ tróuthe y̆plíght,
TR3.783 Thăt, bút ĭt wére ŏn hým ălóng, yĕ nóldĕ
TR3.784 Hy̆m néverĕ fálsĕn whíle yĕ lývĕn shóldĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): Now why am I telling you all this? You know yourself, as well as anyone, how your love is completely granted to Troilus, the worthiest knight in this world, and your loyalty is pledged to him, such that, unless it were his fault, you would never betray him for as long as you live.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): さて、私はなぜお前にこういうことを言うのか、お前自身誰よりもよく分かっていると思う、この世でとりわけ最も立派な騎士たるトロイルス様にお前への愛を十分に許し、その上お前は信実を誓った。それゆえあのお方に落ち度がなければ、生きている限りお前はあのお方を決して裏切るべきではない。
  • Chinese translation (Fang: 1956): 我为什么要来同你讲这一套呢?你自己知道,很清楚,你已把整个的爱交给了特罗勒斯,你已向他立过誓,说他如能遵循正路,你这一生就决不会对他再有异心;而他确实是这世上一个最高尚的武士。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 155): on hym along: through his fault
  • Fisher (1989: 465): on hym along: by his fault
  • Benson (1987: 524): on hym along: due to him, his fault
  • Davis et al. (1979): (Quoted) ~ on: owing to, because of (s.v. along, adj.)
  • Donaldson (1975: 838): on him along: through his fault  
  • Baugh (1963: 138): but it were on hym along: unless it were chargeable to him  

Possible Definitions

on account of, owing to, to be (someone’s) fault

Comments from the Editor

Invited by Pandarus, Criseyde and her maids stay overnight in his house. After everyone is asleep, Pandarus enters Criseyde’s bedroom through a secret door. The above quote forms part of Pandarus’ speech exhorting her to let Troilus come to her that night. He first confirms that Criseyde and Troilus have exchanged pledges, and it is thus reasonable for Troilus to come to her. After this quoted stanza, Pandarus claims that Troilus has become mad because of a rumor that Criseyde is in love with another man and tells her that Troilus is waiting in a room nearby secretly. Hence, Pandarus made her believe, that Troilus’ visit is not only safe, but necessary and urgent. Executing his plan carefully, Pandarus successfully brings Troilus to Criseyde’s bed and the two lovers spend their first night together.