TR4.1205 “Ǎnd thów, cǐté, whǐch thát Ǐ léve ǐn wó, TR4.1206 Ǎnd thów Prǐám, ǎnd brétherěn álle y̌féerě TR4.1207 Ǎnd thów, my̌ móděr, fárwěl, fór Ǐ gó; TR4.1208 Ǎnd Átrǒpós, mǎke rédy̌ thów my̌ béerě; TR4.1209 Ǎnd thów, Crǐséyde, ǒ swétě hértě déerě TR4.1210 Rěcéyvě nów my̌ spírǐt!” wólde hě séyě, TR4.1211 Wǐth swérd ǎt hérte, ǎl rédy̌ fór tǒ déyě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And you, city, that I leave in sorrow, and you, Priam, and all my brothers, and you, my mother—farewell, for I am leaving you! Atropos, make ready my bier! And you, Criseyde, O sweet, dear heart, receive my spirit now—’ he was about to say, with his sword at his heart, all ready to die.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれが悲しみのうちに去り行く都よ、父上プリアモス王、そして兄弟姉妹全員よ、母上よ、さようなら、おれは逝きますから。アトロポスよ、おれの棺を用意しておくれ、クリセイデよ、ああ美しい大事な恋人よ、さあおれの魂を受け入れておくれ!」と胸に剣を当てて、まさに死のうとして、トロイルスはこう言うのだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 城国呀,我将在悲哀中向你告别,普莱谟呀,母亲呀,所有的兄弟们呀,别了,我去了。阿特洛波司,请你准备我的棺柩吧!克丽西德,啊,亲爱的心,愿你来接住我的灵魂吧!”—他一面说着,一面把刀对着胸口,预备自尽。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: swete
- Counterpart in its source (Fil): 4.123
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Criseyde faints, but Troilus thinks she is dead and wants to commit suicide. Atropos is one of the three Fates who cuts the thread of life. The other two are Clotho who spins the thread of life and Lachesis who determines its length. In 4.1546, Criseyde calls on Atropos to demonstrate that she would rather die than break her vows.