TR4.1352 “Fǒr íf thǎt ít bě pées, my̌n hértě déerě TR4.1353 Thě nátǔre óf thě pées mǒot néděs drývě TR4.1354 Thǎt mén mǒost éntrěcómǔnén y̌féerě, TR4.1355 Ǎnd tó ǎnd fró ěk ríde ǎnd gón ǎs blývě TR4.1356 Ǎldáy ǎs thíkke ǎs béen flěen fróm ǎn hývě, TR4.1357 Ǎnd évery̌ wíght hǎn líběrté tǒ blévě TR4.1358 Whěréas hy̌m líste thě bét, wǐthóutěn lévě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For if there be peace, my dear heart, the nature of the peace must of necessity compel people to have dealings with one another, and also ride and walk readily to and fro all the time, as thick as bees fly from a hive, and every person will have liberty to remain where he prefers, without anyone’s permission.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だって、貴方、平和になれば、平和の象徴として必ずや人びとはお互いに交流し、蜜蜂が巣箱から飛び立つように、いつもひっきりなしに馬や徒歩であちこちどしどし行けるようになります。そしてどなたであれ、おうかがいを立てることなく、もっと好きな所に留まる自由が得られますもの。
- Chinese translations (Fang: 1956): 假若真要进行议和,亲爱的,那时往来的人一定很多,骑马的,步行的,拥挤得像蜜蜂飞出了巢一般,谁都可以自由停留,全无拘束。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.132
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Criseyde is optimistic that Troy might send Helen back to Greece or arrange a peaceful treaty with them. However, Diomede relates that the Greek army intends destroying Troy and killing all its people. Refer to Diomede’s speech to Criseyde in 5.883–896.