TR4.1450 “Fǒr tréwělý, my̌n ówně lády̌ déerě, TR4.1451 Thǒ sléghtěs yít thǎt Í hǎve hérd yǒw stérě TR4.1452 Fǔl sháply̌ bén tǒ fáylěn álle y̌féerě. TR4.1453 Fǒr thús měn séyth ‘Thǎt ón thénkěth thě béerě, TR4.1454 Bǔt ál ǎnóthěr thénkěth hís lědérě.’ TR4.1455 Yǒure sýre ǐs wýs; ǎnd séyd ǐs, óut ǒf drédě, TR4.1456 ‘Měn máy thě wíse ǎtrénne, ǎnd náught ǎtrédě.’
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For truly, my own dear lady, these stratagems that I’ve so far heard you propose are all of them very likely to fail. For people say: “The bear thinks one thing, but his leader thinks quite another.” Your father is wise, and it’s said, without a doubt: “One can outrun the wise, but not outwit them.”
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): というのはね、大事な人よ、実際に、君が提案するその策を聞いたが、まったくうまくいかないように思えるのだ。人びとはこう言っているから、『熊が考えていることと、熊使いが考えていることとは別物だ』と。お父上は賢い、そして人びとにはっきりこう言われているもの。『賢者に駆け比べに勝てても、知恵比べには勝てない』と。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你所讲的计谋我怕都会失败。俗语说,‘熊的心中盘算一件事,但他的老板却在思量另一件事’。你的令尊是个聪明人,常言道,‘你能比聪明人走得快,却不能以聪明去胜过他’。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr4.1445).