TR5.155 “Thǔs séyde Ǐ névere ěr nów tǒ wómmǎn bórn, TR5.156 Fǒr Gód my̌n hérte ǎs wísly̌ gládě só, TR5.157 Ǐ lóvěd névěr wómmǎn hére-bǐfórn TR5.158 Ǎs párǎmóurs, ně néverě shál nǒ mó. TR5.159 Ǎnd fór thě lóve ǒf Gód, běth nát my̌ fó, TR5.160 Ǎl kán Ǐ náught tǒ yów, my̌ lády̌ déerě, TR5.161 Cǒmpléyne ǎríght, fǒr Í ǎm yét tǒ léerě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I never spoke like this before now to any woman, for (as I hope to be happy!) I never loved a woman before this in the way of a lover, nor ever will love any others. And for the love of God, don’t be my enemy, even if I can’t complain to you in the correct form because I still have to be taught.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 今まで女性に生まれた人にこのように言ったことはありません。僕の心に喜びを与えてくれる神に誓って、真の恋人として今まで女性を愛したことがありませんでしたし、もう今後もないでしょう。神の愛にかけて、僕を敵とみなさないでください。愛しいわが淑女よ、僕にはまっとうに哀れみを訴えるすべが分からないのです、まだこれから学ばねばならない身ですから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 这话我有生以来没有向任何女子说过,我可以立誓,我从未爱过一个女子,也决不会爱第二个人。所以看上帝面上,不要把我认做仇人,亲爱的,我虽不懂得如何表情,恕我这是第一遭,还没有经验。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Diomede
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5.162).