TR5.190 Hǐre fáděr háth hǐre ín hǐs árměs nómě, TR5.191 Ǎnd twénty̌ týme hě kíste hǐs dóughtěr swéetě, TR5.192 Ǎnd séyde, “Ǒ déerě dóughtěr mýn, wělcómě!” TR5.193 Shě séyde ěk shé wǎs fáyn wǐth hým tǒ métě, TR5.194 Ǎnd stóod fǒrth múwět, mílde, ǎnd mánsǔétě. TR5.195 Bǔt hére Ǐ léve hǐre wíth hǐre fáděr dwéllě, TR5.196 Ǎnd fórth Ǐ wól ǒf Tróǐlús yǒw téllě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Her father took her in his arms and kissed his sweet daughter twenty times and said: ‘O my dear daughter, welcome!’ She too said she was glad to meet him again and stood there mute, mild-mannered, and meek. But there I leave her to remain with her father, and I will tell you further about Troilus.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女の父は彼女を両腕に抱き寄せ、二十度も美しい娘にキスをして、言った。「わが愛しの娘を、よくぞ来てくれた!」彼女もお父様にお会いできてうれしいと言って、そこに、黙って、物腰柔らかく、大人しく立った。しかし私はここに彼女を父親と一緒に置いておき、さらにトロイルスについて貴方がたに話そう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她父亲接住她在怀里,再三亲吻,说道,“好女儿,欢迎你来了!”她也说很高兴能来为他作伴,说完后默然站着,态度温和可爱。这里我将暂时按下不提,让她和父亲一起,且先讲特罗勒斯。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Calchas
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.14
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Although this stanza is in line with Fil.5.14, Calchas’ speech is that of Chaucer. Furthermore, Chaucer omits Boccaccio’s description and notes that Criseida feels sorrowful. Moreover, although in Fil.5.14 the narrator states directly that Criseida’s heart wants a new lover, Chaucer does not employ the statement.